Übersetzungen
Italienisch
Genesi profana
(Profane Genesis)
Dopo il loro ultimo abbraccio
lasciarono la loro casa
attraverso la finestra
Insieme diventarono
una nuvola
Insieme caddero
come pioggia
In mezzo alla fitta vegetazione di una pianura
tornarono in sé e plasmarono qualcosa
che chiamarono «il nostro mondo»
In sette secondi
crearono padre e madre
la vita la morte
la terra e il mare
Estesero la loro presenza
come l’edera sulle pietre
Scesero nel circolo sanguigno dell’oceano
Senza sapere perché fondarono
un’isola
Coltivarono fiori parlanti
inventarono canti
si amarono ripetutamente
morirono per secoli e secoli
litigando e dormendo
e infine diventarono ciò
che erano:
due esseri
che si congedavano
e si lasciavano
Von Christian Teissl. Übersetzung: Chiara Conterno
(Profane Genesis)
Dopo il loro ultimo abbraccio
lasciarono la loro casa
attraverso la finestra
Insieme diventarono
una nuvola
Insieme caddero
come pioggia
In mezzo alla fitta vegetazione di una pianura
tornarono in sé e plasmarono qualcosa
che chiamarono «il nostro mondo»
In sette secondi
crearono padre e madre
la vita la morte
la terra e il mare
Estesero la loro presenza
come l’edera sulle pietre
Scesero nel circolo sanguigno dell’oceano
Senza sapere perché fondarono
un’isola
Coltivarono fiori parlanti
inventarono canti
si amarono ripetutamente
morirono per secoli e secoli
litigando e dormendo
e infine diventarono ciò
che erano:
due esseri
che si congedavano
e si lasciavano
Von Christian Teissl. Übersetzung: Chiara Conterno
Polnisch
Wiadomość ze starego świata
(Nachricht aus der Alten Welt)
Czym jest wiecz ór i noc
a czym poranek
wiedzą już tylko
wiecznie zaspani
którzy nas otaczają
gdy wychodzimy rano z domów
wystraszeni wobec
naszej własnej obecności
Gdy się budzą
po zielonym lecie
które silnymi szponami
chwyciło nas
i wciągnęło pod poziom morza
gdy ze swojego kamiennego snu
wychodzą na łysy pagórek
rozglądnąć się za jakimś Madagaskarem
który leży na Oceanie Lodowatym i nigdzie indziej
wtedy zbroimy się znów na kolejny cud
który wyciśnie nam łzy
jak tylko otworzymy oczy
by na niego popatrzeć
Von Christian Teissl. Übersetzung: Marta Książkiewicz.
Erschienen in: FA-art. Kwartalnik Literacki 2-3 (2008), S. 96.